Neler yeni
MEGAForum - Teknoloji Forumu

Forum içeriğine ve tüm hizmetlerimize erişim sağlamak için foruma kayıt olmalı yada giriş yapmalısınız. Forum üye olmak tamamen ücretsizdir.

Laos Edebiyatı

diShy

~ یơυℓℓεss ..
Onursal Üye
  • Üyelik Tarihi
    27 Kas 2009
  • Mesajlar
    24,120
  • MFC Puanı
    79
Kültür ve dil benzerlikleri, her iki ülkede okuyucuları için erişilebilir Tay ve Lao kitap yapmak

: Story Anchalee KONGRUT
Bangkok Post

Sevgili okuyucular, en sevdiğiniz yabancı yazarların isimleri ifşa edebilir? Son zamanlarda aşık düşmüş kitapların başlıkları hakkında?


Kurgu Lao eserleri örnekleri, birkaç Taylandlı içine geçmiş yıllarda tercüme edilmiştir.

Veya en azından uzun Thais, genç nesil okuma görünümü ve seçim kozmopolit nasıl gitti onaylamak için yeterli cevabı bu makale daha uzun olabilir. Ama bu isimler hakkında ne: Douang Deuane Bounyavong Houng Aloun Danvilay veya Boonsern Saengmaee? Hayır, bu bir hile değildir. Onlar çok Tay ses rağmen Bunlar da yabancı yazarların isimleri.

Evet, üç isim Lao PDR ünlü yazarlara ait; hepsi son birkaç yıl içinde prestijli bir DENİZ Yaz ödül kazandı.

İsimleri bize gizemli görünebilir; ironik bir şekilde, bu yazarlar, daha çok onların hakkında bilgimizi daha Tay edebiyat genişliği ve derinliği biliyorum. Laotian okuyucuların sayısı Thais Gabriel Garcia Marquez, Milan Kundera veya Haruki Murakami nefes aynı şekilde bizim literatürümüzde içine kazılmış.

Houng Aloun Danvilay (Asıl adı Othong Khaminxou), Lao Kültür Bakanlığı ve bu yılki DENİZ yaz awardee bir devlet memuru "Tay kitap, diyelim ki, Grafik Kobjitti ve Prapassorn Sevikul eserleri okuyarak büyüdüm" dedi.



Douang Deuane Bounyavong

Othong göre, en Laotians Tayland okuyun: "Ben, onlar Tay kitapları okuyun Gerçekten de, Laotian genç Taylandlı genç aşk romanları hayranları Tayland edebiyat Lao okuyucular üzerinde büyük bir etkisi olmuştur Tay dizileri izlemek ve Tayland dinlemek. şarkıları. "
Othong yaptığı SEA başlatmak için bu yılın başlarında Bangkok ziyaret yaz layık Xin Mai Thai Jintrai, takma adı Tay kuzeydoğu yazar Pramote Naijit tarafından çevrilen ve yayımlanan Pouen Kao Kao (That Old İpek Etek) başlıklı kitap Nanmee Kitaplar.

Pramote göre, son beş yılda, Laos ve Lao edebiyat Tayland algılamasında önemli bir değişiklik olmamıştır. O ilk (antik Lao epik Tao Hoong Tao Joueng arasında) 20 yıl önce Laotian yazarların eserleri tercüme görev aldığında, arkadaşları ona hiçbir Thais okuma ilgi olacağını uyardı.
"Ama şu Batılılar yıl sonra, daha fazla Thais kendi etrafında bakmak var. Onlar sadece kendileri ve komşuları hakkında daha fazla bilgi edinmek isteyebilirsiniz," Pramote düşünüyor.

Laotian kültürüne daha fazla ilgi, güçlü bir diplomatik ilişki ve Mekong boyunca büyük bir yatırım artışı ile karşılık gelir. (Nong Khai ilinde bir on yıl önce ilk iki köprü, bugüne kadar inşa edilmiştir). İki ay önce, Tayland Nong Khai ve Vientiane arasındaki ilk tren servisi açtı. Elektrik milyar baht enerji projelerinin bir çift yatırım yaptık Tayland (Egat) ve enerji holding Banpu Generating Authority İki köprü inşaatları Nakhon Panom ve Chiang Rai sınır kontrol noktalarında boru hattı.



Houng Aloun Danvilay

Luang Prabang Taylandlı turistler ile ziyaret gereken bir hedef haline gelmiştir Lao film Sabaidee Luang Prabang (Good Morning Luang Prabang) Taylandlı bir film yapımcısı için popüler yeterli ve Ananda Everingham, Avustralya ile başrolü Laotian aktris seçti Tayland büyüdü Laotian aktör.

Her şeyden önce, önceki Thais komşu ülkelerin edebiyat yönelik arasında ilgi eksikliği düşündüğünü değer bir şeydir. Suchart Swadsri, Chor Karaked edebiyat dergisi editörü, kendisi de dahil olmak üzere en Tayland yazarlar genellikle komşu ülkelerden gelen yazarlar hakkında daha Batılı yazarlar hakkında daha bilgili olduğunu söyledi.

"Ben İngilizce tercüme edilmiştir Güneydoğu Asya edebiyatı hakkında bilgi söylemek cesaret," Suchart söyledi.
Geçen yıl, Suchart en Chor doğuya bakmak için döndü Karaked bazı Laotian yazarlarını karşılamak için kültürel bir gezi düzenlenmiştir. Nadir görülen bir hareket, dergi ödül, şimdi de Laotian yazarlar tarafından sunulan eserleri hitap etmektedir.
Lao edebiyatı ciddiye almaya başladı Tayland yazarlar değildir. 2007 yılında Vietnam çekici finansal ödülleri sözde Mekong Ödülü, kazanan eserleri İngilizce'ye tercüme için bir taahhüt başlattı. İlginçtir ki, şimdiye kadar ödül, Vietnam, Laos ve Kamboçya, benzer siyasi geçmişlere sahip üç ülke çalışır içerir.



Boonsern Saengmaee

Kardeş ülke, benzer dil ve kültür gibi markalı olmasına rağmen, Tayland ve Laos arasındaki ilişki her zaman açık kolonizasyon, sonra savaşlar iki yüzyıl önce erken Rattanakosin dönemine kadar uzanan bir dizi boğulmuş, pürüzsüz, ve henüz Laos ve Batılı süper güçlerin koloniler halinde en Güneydoğu Asya ülkeleri. 1975 yılında komünist Pathet Lao Laos üzerinden geçtiğinden beri, ideolojik uçurum Tayland siyasi yelpazenin diğer ucunda duran önemli ölçüde büyümüştür.

Başka bir problem seti Laos kendisi de "edebiyat" kötü devlet ile ilgilidir.
Othong göre, Laos "gerçek profesyonel yazarlar" sanal bir yokluğu var. Othong, kendini Lao Kültür Bakanlığı "yazılı bir yaşam olamaz. Geçimini sağlamak için başka bir işi olması lazım," söyledi. Baskı teknolojisi tam anlamıyla gelişmiş değil ve Laos yayınlanan kitaplar genellikle oldukça pahalı olarak kabul edilir: ortalama fiyatlar bir ay yaklaşık 3.000 baht olduğu tahmin medyan maaş göre, yaklaşık 80 ila 60 baht. Her kitap çalıştırmak baskı başlık başına 1.000 ila 2.000, ve tüm kopyalarını satmak için bir yayıncı için 4-5 yıl sürer.

Sonuç olarak, Lao PDR edebiyat, uzun yıllar siyasi istikrarsızlık uğramıştır.
Fransız kolonizasyonu yerliler Francophiles olmaya zorlanmış ve ciddi bir aradan korunması, geçmişten gelen yerel edebiyat vardı. "Üzüntü verici" Chor Lao edebiyatı üzerine derinlemesine bir analiz yazdı Pramote dergisinin Mart-Haziran baskı Karaked söyledi.



Pramote Naijit

Pramote için göre, ilk Lao roman yöresel dilde basılmış 1944'e kadar değildi: Fransızca-Laotian Somjin Pierre Praputtaroop Saksit (Kutsal Buda Görüntü).
Lao edebiyat, genellikle hükümet tarafından denetlenen içerik, bağımsızlığa kavuştuktan sonra, pro-sosyalist oldu. Aslında, DENİZ Yaz ödül kazandı kitapların neredeyse siyasete dokunma ve yazarların çoğu Othong dahil olmak üzere, devlet memurları.
Ama Othong farklı yalvarır söyledi.
"Bu kitabın [Xin Mai Pouen Kao Kao] çok siyaset ile ilgili olduğunu, ancak bu insanların siyaset. Biz [Lao yazarlar] Siyasetin yapısal sorunları hakkında yazmak var değil mi. Siyasal içerikli kitaplar bireysel deneyim ve bakış açısı gelebilir. Benim kitabım, yaşam şeyler değeri siyaseti dokunuyor ...
"Ama sizin için siyaset mücadele konusunda ise, bu kitap yeterli siyasi olmayabilir," yumuşak konuşan yazar jibed.

Şu anda, Lao yazarlar süreçleri ve toplumsal dönüşümler sonrasında keşfi ile ilgili olduğu söyleniyor "Jintanakarn Mai" ya da Yeni Hayali adlı yeni bir edebi tür denemeler.
Othong Xin Mai Pouen Kao Kao, örneğin, toplumsal değerleri yeniden şekillendirmek, sigara, alkol ve kumar yayılmasını gibi sorunlar bir dizi meydana getirmek, kırsal Laos sıradan insanlar kapitalizmin ve modernizmin etkileri inceler.
Othong gibi, 2005 DENİZ yaz awardee Douang Deuane Kullanıcı eserleri hükümeti eleştirmek değil. Onun eserlerinin çoğu, yaşam, çevre ve geleneksel yöntemlerle korumaya adamıştır. Şiirlerinin bir örnek Budist değerleri yatmak bozulmamış doğa, güzel, basit bir yaşam bir anlatım ortaya koyuyor.

Laos edebi altyapı, aynı zamanda prestijli 2005 Fukuoka Ödülü aldı ve Dokked Yayıncılık sahibi Douang Deuane Bounyavong göre, start-up aşamasında.

Dokked, Fransızca ve Rusça başyapıtları olarak gibi dünya çapında edebiyat çevirileri yayınlıyor. Bu aile için de bir edebiyat dergisi üretir. Ancak, bu iş kısmen Japonya gibi yabancı bağışçılardan gelen maddi teşvikler sayesinde ayakta kalmayı başarmıştır dikkat edilmelidir. Yayınevi aynı zamanda okullarda binlerce çocuk iyi değerleri öğretmek amacı, çocuk kitapları ile dolu kitaplıklar ülkede sağlayarak gençlerin okuma alışkanlıklarını geliştirmek için Laotian hükümeti ile çalışmaktadır. Her şimdi ve sonra, aynı zamanda yazar ve çocuklar için atölye çalışmaları ve Kitap illüstrasyonları, sınıfları düzenler Dokked.

Douang Deuane göre, roman ve hikayeler yerel dilde herhangi bir önemli uzunluğu ağlanacak bir eksikliği vardır.
Bir yazar, bir boksör gibi, dedi, ve onlara boks icra için normal bir maç olması gerekir.
O Lao kültürü üzerine bir konuşma yaptı, "Ama hiç kimse bunları yayınlamak, çünkü çok uzun hikayeler Lao PDR yoktur. Yayınlanmış eserlerinin yer olmadan, insanlar bir sonucu olarak okumak değil," dedi, Nisan ayında bir röportajda söyledi Thammasat Üniversitesi.
Lao PDR edebiyat durumu ne olursa olsun, Lao kitaplar tat denemek için Thais için iyi bir zaman yoktur.
"Thais daha Lao kitap okumalı," o akıcı Tay yineledi.
Frankofon ve aynı zamanda İngilizce ve Rusça bilmektedir, o kasvetli kültür boşluğu, özellikle vis-à-vis okuma alışkanlıkları hakkında konuşmak için mükemmel bir konumda.
"Biz benzer bir dili paylaşmak için yeterince şanslıydım. Thais Lao dinlemek ve bazı Lao çok zorluk ve tersi olmadan okuyabilirsiniz. Bizim kültürümüzde çok benzer çünkü Thais Lao kitapları okuyun ve tam bir lezzet ve anlam zorluk çekmeden anlayabilir. Batı ile edebiyat, her zaman bazı kültürel boşluklar ve sık sık bir deyişle Lost in Translation olarak daha fazla dil engeli olacaktır "dedi.

"Eğer bir ülkenin edebiyatı anlamak, geri kalanı yakında takip edecek" dedi.
 
Üst Alt